Слышит и если надо, то отвечает.
Не буду целиком цитировать статью, т.к. не всё цитируется, например таблицы. Но смысл должен быть понятен.
https://pereklad.zp.ua/perevod-biblii-b … d-chast-3/
Мауро Билино – человек яркой и не всегда примерной биографии. Похоже, ему нравится идти против системы, и мы попробуем разобраться, как это отразилось на его переводческой деятельности. Переводами Библии он занялся в довольно зрелом возрасте, для чего выучил иврит (древнееврейский), чтобы напрямую черпать информацию из первоисточников, послуживших основой для крупнейшей мировой религии – христианства. Издательство Edizioni San Paolo предложило ему сотрудничество для серии книг Bibbia Ebraica Interlineare. Помимо этого, издательство опубликовало семнадцать книг из Ветхого Завета в его переводе. Сотрудничество прервалось в 2010 году, когда переводчик начал выступать с лекциями и писать собственные книги. В общем-то, Мауро не ставил своей целью вопросы богословия, он писал о языковых проблемах и парадоксах, а также о методике перевода и трактовке древних текстов, с которыми ему довелось столкнуться в работе, и это автоматически привело его к не совсем каноническим выводам.
По мнению Мауро Билино, переводить буквально означает избегать умышленных интерпретаций, пытаясь передать оригинальное значение терминов в соответствии с этимологическими словарями древнееврейского языка. В отношении некоторых слов дискуссии длятся столетиями: Elohim, Yahweh, ruach, kavod и т.д. Итальянский переводчик видит решение в одном: внимательно читать содержание различных первоисточников, в которых представлено слово, и кропотливо их сравнивать. Пример: Elohim (множественное число) переводится словом “Dio”, т.е. «Бог» (единственное число), при этом еврейская экзегеза (раздел богословия о толковании Библии) утверждает, что в языке Библии нет ни одного слова, означающего «Бог» как объект поклонения. Вероятно, греческие теологи наполнили древние тексты своим пониманием и близкими себе категориями.
По мнению М. Билино, древние авторы стремились сохранить для потомков память о реально произошедших событиях, определивших историю их народа. Интеллектуальная честность переводчика, работающего с древними текстами, а уж тем более с «религиозными или священными» текстами, упирается в простой и невероятно сложный выбор: взяться за работу с чистым, свободным от предубеждений разумом и попытаться понять, что написано на самом деле.
По мнению М. Билино, в каждом случае, который в первоисточнике упоминается ELOHIM, ELYON и YAHWEH, речь идет о разных индивидуумах.
Т.е. множественное число: Элохимы перевели как Бог.
Примеры других искажений перевода:
И поднял меня дух; и я слышал позади себя великий громовой голос: «благословенна слава Господа от места своего! (https://www.bible-center.ru/ru/bibletex … w_ru/eze/3)
А теперь я предлагаю оторваться от русского текста, который довольно-таки отличается от итальянского канонического, заменить слово «дух» (spirito) на руах, а «славу Господа» (la gloria del signore) на кавод Яхве. Получится следующее:
Затем руах поднял меня, и я услышал за собой грохот сильного землетрясения, пока кавод Яхве поднимался с этого места.
Применив этот же метод к следующим двум стихам, получим продолжение:
Я услышал грохот крыльев живых существ, которые бились друг о друга, а с ними – грохот колес и сильный гул. Руах поднял меня и унес оттуда.
Я бы здесь предоставила слово М.Билино: «Если я переведу Kavod словом Gloria (Слава), а Ruakh словом Spirito (Дух), мне придется написать отдельную главу о трактовке этих двух стихов. А вот если оставить их без перевода, объяснения не нужны. Очевидно, что руах – это нечто, что может тянуть вверх и перемещать человека, и даже если вы стоите спиной к каводу Яхве, вы все равно услышите его шум, когда он начнет подниматься с земли. Как Слава господня может подняться с земли с шумом? Нам сразу же отвечают: это аллегория! Хотелось бы мне взглянуть в глаза еврейскому автору, который сидит и думает – чего же мне такого придумать, чтобы описать славу господню? А, придумал! Напишу, что она с шумом поднимается с земли! Я думаю, что авторы прекрасно знали, о чем они писали».
Проведем эксперимент. Вот один из русскоязычных вариантов главы 33 Исхода, стих 17-23
И сказал Господь Моисею: и то, о чем ты говорил, Я сделаю, потому что ты приобрел благоволение в очах Моих, и Я знаю тебя по имени. 18 (Моисей) сказал: покажи мне славу Твою. 19 И сказал (Господь Моисею): Я проведу пред тобою всю славу Мою и провозглашу имя Иеговы пред тобою, и кого помиловать — помилую, кого пожалеть — пожалею. 20 И потом сказал Он: лица Моего не можно тебе увидеть, потому что человек не может увидеть Меня и остаться в живых. 21 И сказал Господь: вот место у Меня, стань на этой скале; 22 когда же будет проходить слава Моя, Я поставлю тебя в расселине скалы и покрою тебя рукою Моею, доколе не пройду; 23 и когда сниму руку Мою, ты увидишь Меня сзади, а лице Мое не будет видимо (тебе). (https://www.bible-center.ru/ru/bibletex … x/33:17-23)
Магия стиля срабатывает неизменно. Текст звучит торжественно и величественно. Но попробуем убрать интерпретационный элемент и последовать за логикой М.Билино. Заменяем указанные термины оригинальными словами из иврита. Моисей обращается к Богу: покажи мне свой кавод. Бог обещает ему сделать это в будущем времени, предостерегая, что смотреть на кавод прямо нельзя. Необходимо спрятаться в скале, предприняв дополнительные меры защиты, и увидеть кавод получится только, глядя ему вслед после снятия защиты (когда сниму руку Мою). Если переводить KAVOD Славой господней, т.е. внутренне присущей характеристикой, возникает много вопросов. Значит, ее можно иметь с собой, а можно и не иметь или как-то прятать? Почему на нее нельзя смотреть напрямую под страхом смерти, а только из-за камня? Чтобы объяснить нестыковки, приходится закладывать в текст несуществующие смыслы. Подключим к анализу магию цифровой эпохи: словарь древнееврейского языка под редакцией Джефа Беннера определяет первоначальный смысл термина KAVOD как воинское снаряжение! Ни в коем случае мы не инициируем богословские споры, но такие чисто лингвистические эксперименты вызывают огромный интерес.
Напомню, что в Коране тоже упоминаются некие «Мы»:
Shredder написал(а):
[Мы подчинили] Сулейману [Соломону] ветер, который утром пролетал месячный путь и после полудня пролетал месячный путь. Мы заставили для него течь источник меди. Среди джиннов были такие, которые работали перед ним с дозволения его Господа. А того из них, кто уклонился от Нашего повеления, Мы заставили вкусить мучения в Пламени»
И всё это, вместе с неестественной жестокостью Ветхого Завета, см.:
Контент-анализ опроверг миф об "экстремизме" Корана
Гностицизм, Орфей, Медуза, петух Абраксас , Черное Солнце
- позволяет предположить, что в Ветхом описывается банальная жизнь "богов" (именно с маленькой буквы), в т.ч. войны и эксперименты над людьми. И всё это хорошо вяжется с "мифами" (как сейчас нам преподносят) и "легендами" других народов...
См. Устройство вселенной и внеземные цивилизации :
В Библии чётко указано, что ангелы заходили на пир к людям и вместе с ними ели, умывали ноги и прочее - словом, делали всё, что делает обычный земной человек. Гомосексуалисты увидели, что они красивы и даже предлагали "того" с ними - https://bibleonline.ru/bible/rst66/gen-19.4-5/
И там полно таких пёрлов. Это ясно показывает, что ангелы (по крайней мере, описанные в тех эпизодах) имеют тело. Чего, по определению, быть не может:
Ангел, в авраамических религиях — духовное, бесплотное существо, сообщающее волю Бога и обладающее сверхъестественными возможностями.
- википедия.
https://biblia-nao-sagrada.blogspot.com … -post.html
В общем понимании "Библия" - это Ветхий Завет, объединенный с Евангелиями и Новым Заветом. В этой работе термин Библия используется для удобства и означает исключительно Ветхий Завет.
Для понимания термина "священный" я приведу определения из толковых словарей
1. Священный: святой или получивший освящение. Относится к божественным и религиозным понятиям, ритуалам или культам.
2. Посвященный. Относится к религиозным культам. Антонимы: языческий, непосвященный. Вызывающий (или должный вызывать) большое уважение или поклонение.
3. Получивший (п)освящение. Посвященный Богу, божественному или религиозному замыслу. Пример: Священное Писание. Достойный поклонения или религиозного почитания по причине связи с Богом или божественными проявлениями.
Материал этой и предыдущих работ делает очевидным, что "божественность", в духовном смысле слова, напрочь отсутствует в Ветхом Завете. И главное - там нет ни Бога ни каких-либо культов посвященных Богу.
Что там есть -- это ужасающее подчинение некоему индивидууму зовущемуся Яхве, принадлежащему к группе Элохимов, существ из плоти и крови, которые никогда не обозначались как "боги" в духовном понимании этого слова.
...
Между тем, в отношении более важного вопроса - необходимости превратить Яхве в единого Бога (забегая вперед, скажу что речь об одном из Элохимов, по имени Яхве, чья фигура вполне реальна и абсолютно не божественна), я дам позже более подробную информацию построенную на дополненной аналитике моих предыдущих книг.
Напомню фрагмент, в котором сама Библия определяет его абсолютно однозначно: _иш_милшамах_, или иными словами - "человек войны" ("Господь муж брани, Иегова имя Ему"). Не случайно иерархи Ватикана издали директиву всем епископам и падре, советуя им избегать имени Яхве, заменяя его "Господь". Возможно на самом деле они отлично знали кто он.
Элохимы и нефилимы - Падшие ангелы Библии согласно Мауро Биглино - https://www.afrikaiswoke.com/nephilim-of-the-bible/
Мауро Биглино - бывший переводчик Ватикана, который перевел 23 книги Библии для Ватикана и перевел Ленинградский кодекс (версия Библии, которую все три основные монотеистические религии - христианская, еврейская и мусульманская - признают официальной Библией) на иврите, слово в слово, буквально и без всякого толкования.
В ходе перевода Библии он обнаружил, что многим историям преднамеренно были даны неверные богословские интерпретации, которые не соответствовали фактическому исходному тексту на иврите.
В ходе библейского перевода исходный контекст был изменен, чтобы придать рассказам теологический смысл, которого нет в оригинале. Это было достигнуто путем неправильного перевода слов и придания им теологического значения, которое они не несут в оригинале, чтобы навязать ретроспективное мировоззрение и интерпретацию оригинальных текстов, которых не существовало в то время, когда они были написаны.
В понимании Мауро Библия (Ветхий Завет) не говорит ни о вечном безошибочном Боге, ни о чем-то божественном, но она раскрывает иную историю о происхождении человека на Земле. По его мнению, Библия не может говорить о божественном безошибочном Боге, потому что сама концепция не существовала даже для первоначальных авторов, поэтому они не могли написать о концепции, которая была полностью чуждой их культуре.
Кульминацией исследований Мауро стала его книга «КНИГА, КОТОРАЯ НАВСЕГДА ИЗМЕНИТ НАШИ ИДЕИ О БИБЛИИ - БОГИ, ПРИХОДЯЩИЕ ИЗ КОСМОСА», после чего он был приостановлен Ватиканом.
Элохимы и Нефилимы Библии, согласно ему, идентичны Аннунакам - древним богам Месопотамии.
В конечном счете, работа Бигино Мауро поддерживает гипотезу "палеоконтакта" и предполагает, что нам, возможно, следует рассмотреть значение древних шумерских текстов и Библии, основываясь на том, что они буквально говорят, не пытаясь добавить наши собственные интерпретации.