Актуальная политика сквозь призму истории, религии и оккультизма

Объявление

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Актуальная политика сквозь призму истории, религии и оккультизма » #Новости » Мичио Каку: «Я не знаю что происходит с Землей..''


Мичио Каку: «Я не знаю что происходит с Землей..''

Сообщений 1 страница 14 из 14

1

Мичио Каку: «Я не знаю что происходит с Землей, но всем нам нужно подготовиться к худшему».


Dr. Michio Kaku, известнейший американский учёный. Это один из немногих серьезных ученых, кто не боится говорить правду. В списке самых цитируемых академических авторов мира, Доктор Kaku занимает 22-е место.

В следующем выпуске журнала National Geographic Society выйдет его новая статья-предупреждение. Предупреждение всем нам.
Вот несколько отрывков из этой статьи:
Michio Kaku:
«Сейчас, каждый день мы узнаем из новостей о новых погодных и природных аномалиях, и катаклизмах. Участившиеся землетрясения в тех регионах, где их уже веками не было. Снег и аномальное похолодание летом в тех странах, где этого не должно быть. Бешенные ураганы, штормы и торнадо в тех местах, где такого не видели. Каждый день в этом году приносил погодные рекорды и климатические аномалии. Посмотрите даже на катастрофические погодные удары по Америке в этом году.  Далеко углубляться не будем. Из последних: 12 июня, сразу в один день, более 30 торнадо обрушились на Небраска, Вайоминг, Южную Дакоту и Колорадо. А град тогда был размером больше теннисного мяча. Люди впервые столкнулись с такой аномалией в тех местах. А погодный Апокалипсис, который охватил Миннесоту и Висконсин 11 июня. Люди напуганы. Люди не могут понять, что происходит. Но им надо привыкать. Нам всем надо привыкать».
«Несмотря на то, что экстремальные погодные условия всегда были частью климатических циклов земли, теперь мы уже видим и можем прямо сказать, что аномальность, увеличение силы, интенсивности и частоты подобных погодных катаклизмов, это явный и зловещий признак того, что приближение глобальной катастрофы усиливается тревожными темпами».
«Недавний закрытый Доклад международной группы исследователей представленный на Лондонской конференции показал, что уже можно говорить о глобальных и катастрофических изменениях происходящих на Земле. Это касается и сейсмоактивности, и погоды, и климата. И эти изменения быстро идут в худшую для нас сторону.»
«Я не знаю от чего это происходит сейчас. Может Земля испытывает влияние чего-то  из космоса. Или начался какой-то процесс с самой Землей. Или просто наша планета устала от всего, что мы творим с ней. Никто из ученых не знает. Мы можем только наблюдать, анализировать и моделировать к чему это может привести. Я не знаю, что происходит с Землей, но всем нам нужно подготовиться к худшему!
http://beforeitsnews.com/conspiracy-the … 82010.html

0

2

FTSystem написал(а):

в виду того что " Dr. Michio Kaku, известнейший американский учёный" - то данный текст очень хорошо воспроизведен по русски.
тоесть как минимум он не переведен. а именно подан после редактирования с АНГЛ на РУСС.

Вообще не понял,что вы имели в виду. Перевод вполне приличный.

0

3

voyager1970 написал(а):

Вообще не понял,что вы имели в виду. Перевод вполне приличный.

В том то и дело! Что перевод, это больше чем перевод, скорее чистый русскоязычный текст.

0

4

oldman написал(а):

В том то и дело! Что перевод, это больше чем перевод, скорее чистый русскоязычный текст.

Вы разве не видели ссылку на два оригинальных источника?

0

5

Вообще, хороший переводчик должен думать, как автор, и, соответственно, переводить так, как написал бы автор, если бы знал наш язык. Так, что вроде бы всё так, как и должно быть.

0

6

Шеридан написал(а):

Вообще, хороший переводчик должен думать, как автор, и, соответственно, переводить так, как написал бы автор, если бы знал наш язык. Так, что вроде бы всё так, как и должно быть.

Подпись автора

    есть сотни субъективных мнений
    и объективное моё

Такое допускается в литературе, но это спорно. Например при переводе стихов, для соблюдения рифмы, но по сути это уже новое стихотворение переводчика, на заданную тему, по-этому перевод будет чище - дословный, соблюдая использованные слова поэта. Но лучший вариант в этом случае, выучить, хотя бы те слова, из которых состоит стих.
Вольный перевод (отсебятина переводчика) не допускается в переводе технического, научного, политического, финансового, юридического материала. Представте как накуролесит переводчик не владеющий техническими, специальными терминами, или решит думать как автор изобретения (политической речи) им не являясь?
Вот, например, хотели ведь как лучше...

0

7

Torop написал(а):

Такое допускается в литературе, но это спорно. Например при переводе стихов, для соблюдения рифмы, но по сути это уже новое стихотворение переводчика, на заданную тему, по-этому перевод будет чище - дословный, соблюдая использованные слова поэта. Но лучший вариант в этом случае, выучить, хотя бы те слова, из которых состоит стих.
Вольный перевод (отсебятина переводчика) не допускается в переводе технического, научного, политического, финансового, юридического материала. Представте как накуролесит переводчик не владеющий техническими, специальными терминами, или решит думать как автор изобретения (политической речи) им не являясь?
Вот, например, хотели ведь как лучше...

Когда я,первым и единственным,на тот момент, перевел беседу Гитлера с Маннергеймом,сохраняя историческую стилистику,то смотрите,как люди на это отреагировали.
https://www.yaplakal.com/forum28/topic437324.html

0

8

voyager1970 написал(а):

Когда я,первым и единственным,на тот момент, перевел беседу Гитлера с Маннергеймом,сохраняя историческую стилистику,то смотрите,как люди на это отреагировали.
https://www.yaplakal.com/forum28/topic437324.html

Основной контингент "ЯП" использует ресурс как информационно-р͟а͟з͟в͟л͟е͟к͟а͟т͟е͟л͟ь͟н͟ы͟й. Вряд ли стоило ожидать понимания выбора стилистики перевода. Большинство уже на завтра забыло о прочитанном.

0

9

Torop написал(а):

Основной контингент "ЯП" использует ресурс как информационно-р͟а͟з͟в͟л͟е͟к͟а͟т͟е͟л͟ь͟н͟ы͟й. Вряд ли стоило ожидать понимания выбора стилистики перевода. Большинство уже на завтра забыло о прочитанном.

Это само собой,но речь Гитлера настолько сбивчива и несвязна,что любой,кто незнаком с оригиналом,мог бы отнести это на счет перевода.

0

10

voyager1970 написал(а):

Вы разве не видели ссылку на два оригинальных источника?

Прошу извинить за возмущения. Я лишь привлек внимание что данный текст составлен явно русско язычным мышлением. На это указывает постановка речи, склонения, и остальные формулировки, окончания и предлоги вместе взятые. Весь ньюанс лишь в том, что русский человек скажет "(у меня дома живет собака Люси)" а американец скажет "(собака Люси живет в доме где я живу)"  ну и к этому плюс минус другой десяток комбинаций и вариантов состава предложения. Но предложения они всегда отличительны друг от друга . Это хорошо проглядывается в субтитрах какихнихнибудь передач на английском языке, где человек который пишет субтитры он просто в тупую переводит слова по порядку как они есть, более менее подгоняя приставки и окончания под русское понимание. А в данном тексте, я не скажу что это чистый перевод английского текста, он явно прошел цензуру/редактирование под русское мышление. Кпримеру чисто русское выражение "(не смотря на то)" это цитата из текста. Очень большие сомнения что человек ученый употребляет такие вот бессмысленные пустые обороты речи в своей жизни и научной деятельности, в отличие от простой публики на которую это ориентировано, поэтому публика это сразу поймет ибо это соответствует ее мышление и такие пустые обороты ей свойственны и понятны. А значит примутся с большей вероятностью. Ведь то что человек не понимает он отвергает от себя.-(в большинстве). Много таких слов как : Просто, это, то, из этой, тех, и прочих определенных слов, которые пустые сами по себе, но слушатель/читающий, дополняет их смысл по своим представлениям и дорисовывает картину. Подобными словами паразитами пропитанно все общество подконтрольного класса, можно сказать низшего. Обратите внимание какими словами общаются люди разного класса и развития, и сразу явно видно. Ху из ху. Если версия даже не подтвердится, то все равно текст ориентирован и заточен по русскую публику не научным языком, а новостным, где оперируют такими вещами как опастность, страх, ничего нельзя поделать=вызывание обречённости, апатии, покорность, также драмматизирование и вера во чтото что все разрешится. Приведенный выше фильтр стоит применять повсюду, вначале он подтвердится в новостях. Потом и в остальном. Поэтому стоко возбуханий было))

0

11

oldman написал(а):

Прошу извинить за возмущения. Я лишь привлек внимание что данный текст составлен явно русско язычным мышлением. На это указывает постановка речи, склонения, и остальные формулировки, окончания и предлоги вместе взятые.

Я согласен в той части,что возможно,статью писал не англоязычный автор,но это,тем не менее,не означает,что это был носитель русского языка.

0

12

Что-то не нашёл ни одной фотки, где Dr. Michio Kaku хотя бы "козу" показывает. (прям даже непривычно)
Зато увидел обложки его книг на тему мозга человека. Всё, что видел по мозгу до этого - вода водой, интересно как у него дела с этим

Отредактировано ФФ (18.06.2017 18:58)

0

13

ФФ написал(а):

Что-то не нашёл ни одной фотки, где Dr. Michio Kaku хотя бы "козу" показывает. (прям даже непривычно)
Зато увидел обложки его книг на тему мозга человека. Всё, что видел по мозгу до этого - вода водой, интересно как у него дела с этим

Отредактировано ФФ (Сегодня 09:58)

Я тоже не видел,в отличии от его коллеги по поприщу -Нила Деграссе Тайсона. Но скорее всего,по другому на такую позицию в науке и СМИ не выдвинешся..

0

14

https://flatearthscienceandbible.files.wordpress.com/2016/06/img_0310.jpg
https://i.gyazo.com/45155ec214db0c424ca33091b79e78a5.png
http://myth-os.com/wp-content/uploads/2000/01/kaku2-481x259.jpg

0


Вы здесь » Актуальная политика сквозь призму истории, религии и оккультизма » #Новости » Мичио Каку: «Я не знаю что происходит с Землей..''