Три основных качества, которые русские девушки любят в китайских мужчинах

russian.china.org.cn 21-06-2014

俄罗斯妞最爱中国男三大特质

不知是真是假,据说网上还出现了“嫁人就嫁中国人”的歌曲。“嫁人就嫁中国人”是时代改变了中国男人,还是中国男人改变了自己所致?让我们看看外国女人为什么爱找中国老公的理由。

Не известно, является ли это правдой, или нет, но говорят, что в Интернете появилась песня под названием «Если идти замуж, то за китайца». Неужели время изменило китайских мужчин, или это они сами изменились в результате времени? Давайте изучим, по каким причинам иностранки ищут себе в партнеры китайских мужей.

理由一:中国丈夫最“顾家”

Первая причина: китайский муж больше всех «заботится о семье»

中国丈夫当然各有不同,但绝大多数都会为家庭全面负责。婚后生活中,俄罗斯妻子会深切体会到中国丈夫的这一优点,如果他经商,两人在一起的时间就会少许多,但他会完全保障妻儿生活。如果他的工资不高,妻子同样也要工作,但他会全力帮助。总之,中国丈夫忠实可靠不是什么“东方神话”,而是活生生的现实。

Китайские мужья, конечно, разные, но подавляющее большинство из них будет нести за семью полную ответственность. В супружеской жизни русская жена в полной мере оценит эту особенность китайского мужа. Если он занимается бизнесом, то они будут гораздо меньше времени проводить вместе, но муж будет полностью обеспечивать жизнь своей жены и детей. Если у него невысокая зарплата, то и жена должна будет работать, но муж не пожалеет усилий, чтобы помочь ей. Иными словами, китайский муж, честно говоря, не является какой-то «восточной загадкой», а вполне живой реальностью.

《符拉迪沃斯托克报》曾就中俄跨国婚姻问题做过专题讨论,很多俄罗斯人认为,中国丈夫不像俄罗斯男子那样嗜酒如命,普遍都勤劳肯干,最重要的是,他们一般都很可靠,由于受传统家庭观念的影响,比俄罗斯男人要顾家得多。

Газета Владивосток делала в прошлом специальную тему по вопросам, связанным с русско-китайскими браками. Многие россияне считают, что китайские мужья, в отличие от пьющих русских парней, добросовестно трудятся, а главное, они как правило, очень надежны, благодаря влиянию традиционных семейных ценностей. И поэтому гораздо больше, чем русские мужчины заботятся о семье.

理由二:中国男人不酗酒

Вторая причина: китайские мужчины не пьют

俄罗斯姑娘嫁给中国男人的跨国婚姻越来越多。赤塔州议员也证实,当地俄罗斯姑娘嫁给来赤塔工作的中国男人的数量在不断增加,中国男人不酗酒、工作勤奋、有能力养家,这些优点是当地俄罗斯男人所欠缺的。

Русские девушки все чаще и чаще выходят замуж за китайских мужчин. Число интернациональных браков по обе стороны границы растет. Читинские депутаты также подтвердили, что число местных браков между русскими девушками и приехавшими в Читу работать китайскими мужчинами постоянно растет. Китайцы не пьют, много работают, имеют возможность содержать семью, и именно этих преимуществ не хватает местным русским парням.

上世纪80年代末,俄罗斯和中国处在同一水平线上,为什么现在却造成如此大的差距?在北京做生意的俄罗斯人塔其娅娜说:“他们比任何人都能干,他们有自己的工作目标。在一家工厂中我看到,工人们为了按时向俄罗斯发送集装箱连续两天都没有睡觉。”

В конце 1980-х, Россия и Китай находились на одном и том же уровне, но почему сейчас между ними существует такой большой разрыв? Занимающаяся бизнесом в Пекине россиянка Татьяна объясняет: «Они могут сделать лучше, чем кто-либо другой, у них есть свои собственные цели в работе. На одном заводе я увидела, как рабочие, чтобы вовремя отправить контейнеры в Россию, работали не покладая рук в течение двух дней подряд, даже без сна».

理由三:中国男人干家务

Третья причина: китайские мужчины делают работу по дому

中国菜和可口,中国男人会洗衣做饭让人觉得踏实可靠,另外给老婆做按摩这一特点确实是阳刚的外国男人少有的。

Китайская кухня очень вкусная. Китайские мужчины будут готовить и стирать, чтобы продемонстрировать свою преданность и надежность. Кроме того, китайский мужчина еще и жене может массаж сделать. Такое качество на самом деле очень редко встречается у зарубежных мужчин.

现在又出现一个新话题:嫁给中国人,这很时髦。理由人所共知:中国男人不像俄罗斯男人那样喝酒,会做饭,按摩,这就足够了。来自比罗比詹市的俄罗斯姑娘叶金利娅就感到十分幸福。

«Теперь есть новая тема для разговора: стало модно выходить замуж за китайцев. Причины всем известны: китайские мужчины не пьют как русские, умеют готовить, делают массаж, и этого уже достаточно», – с счастьем в голосе рассказывает Евгения, русская девушка из Биробиджана.

她的中国丈夫是一位菜农,她帮丈夫在市场上出售蔬菜。他们有自己的住房、自己的事业和两个俄中混血儿。今后他们希望能到北京生活。最后叶金利娅真诚地对记者说:“我建议你也找一个中国丈夫。”

Ее муж – китайский фермер. Она помогает ему продавать овощи на рынке. У них есть свой дом, свое дело и двое детей-метисов. Они хотят в будущем переехать жить в Пекин. Напоследок, Евгения с искренностью в голосе заявила журналистам: «Я советую вам искать китайского мужа».

嘎丽娜从小随母亲长大,恋爱半年后,听话的嘎丽娜带魏和夫回家见自己的母亲。魏和夫能洗衣,还会煮饭,母亲高兴不已;嘎丽娜比较任性,面对她的小脾气,魏和夫总是好脾气地笑。看到这些,母亲悄悄告诉嘎丽娜:“魏和夫是个值得托付的好男孩,你得牢牢抓住他!”

Галина с детства росла с матерью. После шестимесячного романа, послушная Галина вернулась домой, чтобы познакомить мать со своим мужем. Ее муж Вэй Хэфу стирал, готовил, и мать Галины была этому очень рада. Капризы Галины, ее нрав маленькой девочки всегда вызывали у него добродушный смех. Увидев все это, мать тихо прошептала Гале: «Вэй Хэфу хороший парень, на которого можно положиться. Ты должна как следует за него держаться!».