DrResearch написал(а):библия относит зайца к жвачным животным, а верблюда к имеющему копыта
А по какой причине Вы приписали невежественность Богу, исключив априори вероятности невежественности например переводчиков ???
Ведь если перед Вами не стоит вопрос о презумпции невиновности Бога , и есть желание его обвинить, то нужно задуматься о том, что есть поводом для злости на Бога. Вы ведь к нему не нейтральны.. Вы на него злы. А почему?
Если говорить о зайце , то переводчики перевели еврейское слово "парса" как копыто. А слово парса - имеет много значений и перевод может быть и иным...
Парса פרסה - копыто, нога, подкова, величина стопы человека . То есть суммарное значение - это подошва ноги. А не исключительно копыто.
В Торе на арамейском языке, слово "парса" встречается еще чаще, и применено не только к зайцу, кролику, верблюду, свинье и чистым животным, но и к людям, и даже к голубям. А все дело в том, что Арамеи говоря "парса" не относят его к роговым окончаниям на последних фалангах пальцев, а к лодыжке, щиколотке, стопе и подошве ноги. Анатомические пределы слова «парса» начинаются от щиколотки, и заканчиваются подошвой ноги. Когда славяне, греки, римляне, итальянцы и испанцы говорят «копыто», они ставят акцент на роговом образовании, а евреи и Арамеи ставят акцент на лодыжке или подошве ноги.
וְלָא אַשְׁכַּחַת יוֹנָה מְנָח לְפַרְסַת רַגְלַהּ
"И не нашла голубица покой стопам ног своих..." (Быт. 8:9)
לָא אֶתֵּין לְכוֹן מֵאֲרַעְהוֹן, עַד מִדְרַךְ פַּרְסַת רְגַל
"не дам вам земли их ни на след подошвы ноги" (Втор. 2:5)
ימחינך ה' בשחנא בישא, על רכובין ועל שקן, דלא תיכול, לאיתסאה--מפרסת רגלך, ועד מוחך.
"Поразит тебя Господь злою проказою на коленях и голенях, от которой ты не возможешь исцелиться, от подошвы ноги твоей до самого темени [головы] твоей." (Втор.28:35)
https://hetrulycomes.livejournal.com/25502.html